Nem változik a francia és a holland Roald Dahl-kiadás

Nem változik a francia és a holland Roald Dahl-kiadás

Fotó: Flickr

Támogassa a Magyar Hangot!

Legyen Ön is előfizetőnk, rendelje házhoz a Magyar Hangot! Ha más módon támogatná a lapot ebben a nehéz helyzetben, azt is megteheti (PayPal és bankkártya is)! Köszönjük! ELŐFIZETEK

A francia Gallimard nem nyúl bele Roald Dahl szövegeinek fordításába – számolt be róla a Le Figaro. Mindezt azok után, hogy a Puffin Books kiadó közölte, a Roald Dahl Story Company-val egyeztetve változtat a klasszikus szerző művein.

Több kifejezést is arra hivatkozva távolítottak el, hogy azok sértőek lehetnek, máshol pedig hozzátoldottak részeket. Törölték például a „kövér” és „csúnya” szavakat, a nagy, kegyetlen külsejű traktorok pedig már nem feketék. Ahhoz a részhez pedig, ahol arról van szó, hogy a boszorkányuk a paróka alatt kopaszok, hozzáírták: „Számos egyéb oka van, amiért a nők parókát viselhetnek, és semmi rossz nincs is ebben.” Kivágtak továbbá nagyjából minden jelzőt, ami a testsúllyal, a mentális egészséggel, az erőszakkal, a genderrel vagy az etnikummal volt összefüggésben. A döntés ellen tiltakozott egy kopasz cikkszerzőnő is a Newsweeken. A cenzúrát pedig visszautasította a világhírű író, Salman Rushdie szintén. A nemrég megtámadott író szerint a döntés abszurd. Közben bírálta is a szerzőt, meggyőződéses antiszemitának nevezve őt, de ettől még a változtatásokat nonszensznek tartja. Sőt, a szöveg átformálását kritizálta még a brit miniszterelnök, Rishi Sunak is. 

A Gallimard ifjúsági részlegének igazgatója, Hedwige Pasquet kifejtette, nekik nem áll szándékukban változtatni a szövegen, tisztelik a szerző munkáját. Pasquet ugyanakkor úgy látja, lehet kontextusba helyezni a korabeli szövegeket, utóbbit illetően nincs ellene a változtatásnak. A Le Figaro kérdésére, miszerint elfogadta-e volna vajon Roald Dahl a változtatásokat, Pasquet nemmel válaszolt. Úgy látja ugyanis, hogy a módosításokkal a szövegek elvesztik a speciális ízüket, jellegüket. Pasquet szerint Dahl stílusa kissé ironikus, és nagyon eleven, szórakoztató. Szóba hozta, hogy az író maga is változtatott korábbi munkáján, hiszen a Charlie és a csokigyárban az umpa-lumpák, Willy Wonka apró méretű munkásai eredetileg feketék voltak, és az afrikai dzsungelek mélyéről toborozták őket. Az 1964-es kiadásban még így szerepeltek, a hatvanas évek végére viszont a szerző eltávolította a bőrszínre és származási helyre való eredeti utalást. „Ha egy szerző változtat a munkáján, tiszteletben kell tartani. De átírni a teljes szövegét ma, az engedélye nélkül? Nem” – reagált Pasquet. Szerinte az eset kapcsán kiemelendő, hogy az a cancel culture korában történik.

A holland kiadó sem fog változtatni a Dahl-életmű fordításán. A De Fontein bejelentéséről az NL Times számolt be. Joris van de Leur kiadói igazgató kapcsolatba is lépett a Puffin kiadóval, és szóba került az egyeztetésen, hogy a változtatások csak az angol nyelvű piac számára készültek. A terv az, hogy elsőként megnézzék, hogyan vizsgázik az új változat, aztán beszélnek majd a licencpartnerekkel. Így mindenesetre nem tudni, a későbbiekben lehet-e majd szó a holland kiadások módosításáról.