Mi köze a pacáknak a pupákhoz és nem mellesleg a pacáknak a pacekhez? Azt ígértem legutóbb, hogy erről legközelebb írok. Emlékeztetőül: a pacák férfit jelent, leginkább balekot, a pupák: öcsi, öcskös, kölyök stb. tartalommal került át a hétköznapok beszédébe. Persze a pupák lehet pacák is, hallani olykor, hogy sokan a férfi értelmében használják.
Csakhogy: míg a pupák szlovák eredetű, addig a pacák és a pacek a jiddis parcef szóból (férfi, arc) származik. A paceket legtöbbször arcként „fordíthatnánk”. Ki ne hallotta volna már a „pacekba mondom”, vagy elvadultabb körökben a „pacekba nyomom” fordulatokat. A képbe ebben a pillanatban úsznak be a pupákok. Grétsy László azt feltételezi ugyanis, hogy az azonos gyökerű pacák és pacek alighanem szóhasadással különült el egymástól. Az előbbihez pedig feltehetően a pupák erős hatására társult a „férfi” jelentés.
Pacák és pupák | Magyar HangBonyolítja az összképet, hogy a pacekot használják a „jó”, a „hű, de jó!” értelmében is. Ennek a paceknek viszont semmi köze a másikhoz, nem is jiddis, hanem cigány eredetű. Újabb keletű kifejezés: „Pacek a pólód/a csajod/a tetkód” – csíphetjük el olykor-olykor. Két kor, minimum kétfajta szleng. Gyakorlói más okok miatt is kevéssé értik meg egymást.
Ennek a cikknek a nyomtatott változata a Magyar Hang 26. számában jelent meg, 2018. november 9-én.
Hetilapunkat keresse az újságárusoknál, vagy elektronikus formában a Digitalstandon! És hogy mit talál még a 26. számban? Itt megnézheti!