A szabadság himnuszaként ünneplik a költeményt, de csak fekete aktivista nők fordíthatják le
Amanda Gorman Joe Biden beiktatásán (DOD Photo by Navy Petty Officer 1st Class Carlos M. Vazquez II)

Újabb fordítást utasítottak el Amanda Gorman amerikai költő műve kapcsán, ezúttal a katalán fordító nemével és bőrszínével akadtak problémák. A Joe Biden elnöki beiktatásán elhangzott The Hill We Climb (A hegy, amelyet meg kell másznunk) című költemény és alkotója, a most 23 éves fekete művész egy csapásra világhírűvé vált a ceremóniát követően, így nem meglepő, hogy azonnal több nyelvre is átültették volna. És ezzel kezdődtek a bajok.

Elsőként a holland fordító bizonyult alkalmatlannak. A tavalyi Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveldet maga a szerző, Amanda Gorman választotta ki, ez azonban nem volt kellő indok a fordító mellett. Amint kiderült, hogy az önmagát nembináris – vagyis a férfi/női struktúrán kívüli – nemi identitásúnak valló, fehér Rijneveld fordítaná le a verset, helyi aktivisták akkora botrányt csaptak, hogy a kiválasztott alkotó végül visszalépett. – Nem mondom, hogy egy fekete szerző nem fordíthat fehérek által írt költemény, vagy fordítva, de ebben a különleges esetben, a Black Lives Matter mozgalom idején mégis ez a helyzet – fogalmazott Janice Deul holland polgárjogi aktivista a BBC-nek.

Deul a De Volkskarnt című lapban megjelent írásában is amellett érvelt, hogy a verset csak egy fekete nő tudná hitelesen átültetni holland nyelvre, mivel az eredeti művet alapvetően meghatározza szerzője neme és bőrszíne. Rijneveld eleinte nagyon lelkes volt a lehetőség miatt, és dicsérte Gorman szellemiségét, Deul véleménycikke, illetve az azt követő felháborodás hatására azonban letett a fordításról.

– Arról tájékoztattak, hogy a profilom nem megfelelő ehhez a költemény – ezt már Victor Obiols katalán fordító mondta az AFP-nek szerdán. – Nem a képességeimmel volt baj, de a kiadóm egy fiatal női aktivistát keres inkább, aki a lehetőség szerint fekete – tette hozzá Obiols. A fordító hangsúlyozta, hogy ez egy rendkívül komoly költemény, amelyet nem lehet könnyelműen kezelni, az ő leváltása azonban felvet bizonyos kérdéseket. – Ha nem fordíthatom le egy 21. századi fekete nő versét, akkor Homérosz költeményét sem ültethetem át, mert nem vagyok ógörög, aki az időszámításunk előtti 8. században él – tette fel a kérdést Obiols, hozzátéve, hogy bár a kiadója leváltotta, a fordításért járó pénzt azért kifizetik neki.

Amanda Gorman valódi sztár lett az elnöki beiktatást követően. Az amerikai popkultúra ikonjai egymásra licitálva ünnepelték a költőt, de Barack Obama is „történelemkönyvbe kívánkozó napnak” nevezte Gorman szereplését. Hillary Clinton korábbi elnökjelölt is rendkívül lelkesen nyilatkozott a költőről, aki – ahogyan arról a politikus a Twitteren beszámolt – megígérte neki, hogy 2036-ban elindul az elnökségért

A költeményt sokan a Donald Trump bukását követő korszak himnuszaként, a szabadság hangjaként definiálták. Nem véletlenül, hiszen Gorman műve a fényt kereste a „végtelen homályban”, egy olyan országról számolt be, ahol egy „apró fekete lány”, rabszolgák leszármazottja az elnöki beiktatáson szavalhat. A költemény szeretné betemetni az árkokat, letenni a kardot, és hidakat építeni, ez az ígéret magasodik dombként az emberek előtt, akiknek fel kell kapaszkodniuk a szabadságoz.

A kiadóknak, úgy tűnik, másfajta dombokat kell megmászniuk, de a megfelelő fordítók kiválasztása legalább olyan nehéz feladatnak tűnik, mint a szabadság megélése.