
A holland könyvesboltokban nem lesz rendkívüli egy ilyen tematikájú könyv és minden bizonnyal nem is fog megütközést kiváltani – erről beszélt a Magyar Hangnak Alföldy Mari, aki az itthon nagy vitákat kiváltó Meseország Mindenkié című könyvet fordította le hollandra. Ismert, a kötet Magyarországon a kormányhű sajtó támadásainak kereszttüzébe került.
A Meseország Mindenkié című könyvet megjelentető Labrisz Kiadó leírása szerint „a kötetben tizenhét kortárs szerző friss meseátiratai szerepelnek modern környezetben, kisebbségi és hátrányos helyzetű hősökkel. A szerzők között vannak népszerű és kevésbé ismert írók is. A mesék azokat is megszólítják, akik nehezebben találják a helyüket a világban. Megerősítenek abban, hogy bár nem vagyunk egyformák és különböző utakat járunk be, de ha megérkezünk, a kapu mindannyiunk előtt nyitva áll.”
• Mit mesélt még Alföldy Mari?
• Hogyan illusztrálják Hollandiában a könyvet?
Csatlakozzon a Magyar Hang +Pluszhoz!
Szerezzen ezzel korlátlan hozzáférést a Hang.hu-n fizetőkapu mögött megjelenő összes tartalomhoz, reklámmentesen. Minőségi saját tartalom, riportok, interjúk, elemzések – ezek várnak Önre!