Nem hinné az ember, hogy még egy rátótiáda fordítása is veszélyes lehet a XXI. században, de úgy tűnik, a történelem elől nincs menekvés.
Milyen az, amikor egy könyv fordítói inkább háttérben maradnak, tartva a megbélyegzéstől? És miért van, hogy egyes népmeséket még a fordítók is egymásnak passzolgatják, annyira nem értik, hogy miről is van bennük szó?
Ikotity István könyve arra is választ ad, hogy miként fonódott egybe a bunyevác kultúra a magyarral, és miért nem lehetséges a magyar hagyományok megélése a bunyevác kultúra el- és megismerése nélkül.
Úgy tűnik, a portált kiadó egyesület elnöke és elnöksége között lehet konfliktus, ám a pontos részletek nem ismertek.