
Megrendítő olvasmány Szilágyi István Hollóidője. Egyben kifejezetten nehéz is. Illetve hát: megítélés kérdése. A szerző mondatait valóban érdemes hosszan rágni magunkban. Rettentő dolgokról ír, közben mégsem győzünk ámulni a szavak szövésén.
Túl későn jutott eszembe, hogy az ismeretlen kifejezések sorából szótárt szerkesszek magamnak. Nem mintha ezek mindegyikét olyan sűrűn használhatnám majd az életben. A metrón nem futok pattantyúsokba, kelevézt sem hajítok az ellenség felé, és még ha kártyus is lesz a kezemben, inkább mondom majd kannának vagy faedénynek.
A kíváncsiság viszont nagy úr. A kontextus sok mindent magyaráz, mégis jó tudni, hogy a lanckenét a középkori német zsoldoskatona, a csótár lótakaró posztó, a csobolyó meg kis lapos hordó. A busurmán leginkább muzulmán, a hengér pedig hóhérolja az embert. Lám, ezt is átveszem Szilágyitól, az erdélyi író lenyűgözően igésítette a legkülönbözőbb főneveket. Az úton lévő legények szertebogároznak, a mester eltanyázik, az apród odasasul, ahol van. A lazsnak pokrócot jelent, de aki lazsnakol, az elpáholja a másikat. A pirics hangutánzó szóként jelent ütést vagy pöckölést, így már tudjuk azt is, mit takar, ha valaki piricskél.
Mindezek azonban továbbra is puszta kifejezések. Magukban nem írják le, miféle élmény is egy Szilágyi-szövegben elmerülni. Mutatom: „Lent a város most zöld végtelenség közepén gombasereg, mely a piac tisztását körbeüli; zömök fehér tönk a házak fala, rajtuk a tetők szürke-barna kalap. Szél poroszkál. Majd elevenedik, szétrugdossa a párákat a síkság széleiről, látszik az a messzi dombgyűrődés, ahol a revekiek bora terem – és persze napnyugat fele a tölgyes tömött zöld sövénye, körötte poszogó limány, még odébb csillámlásban ázik a látóhatár szegélye, ott sejlik a folyam.”
A regény valódi súlyát persze mondandója adja. A pap szabadítása a töröktől fortéllyal, tudással, majd a valóság betörése: heccből piramisba hányt fejek sokasága, melyekről végül meg sem mondható, mennyi a török, mennyi a magyar. Csak ne német legyen, az elüt szőkeségével, a másik kettő viszont úgyis hasonlít. Az idő itt nem észrevétlen tűnik, itt elrökkentik tőlünk olyanok, akiknek amúgy fogalma sincs a mi világunkról. „Holló gyomlálja, tépdesi az idő szemét? Avagy hollóvá lesz az idő? Hollóidő?” A cím köznevesülhet is akár, voltak és lesznek sajnos idők, melyekre használhatjuk.
Az Ószleng rovat további írásait itt olvashatják.
Ez a cikk eredetileg a Magyar Hang 2025/7. számában jelent meg, február 14-én.