„A Vészhelyzet-részek szövegeiről vérre menő vitákat folytattunk”

„A Vészhelyzet-részek szövegeiről vérre menő vitákat folytattunk”

1962, az MTV szinkronstúdiója. A bemondók ill. a színészek asztala mögött balra a hangmérnöki fülke ablaka, a középső ablak mögött a vetítőterem, a jobb oldali ablak mögött a magnószoba. Lénárd Judit tévébemondó. Forrás: Fortepan / Rádió és Televízió Újság

Nemrég ismét a magyar szinkron egy fontos alakját veszítettük el. Vass Gábort jó párszor hallhattuk Sean Connery vagy Samuel L. Jackson magyar hangjaként, sokan viszont feltehetőleg A kis hableány Sebastianjaként zárták a szívükbe. Így mi is a harminc évvel ezelőtti Disney-animáció szinkronstábjából kerestünk többeket, hogy kollégájukról, szakmájuk múltjáról és jelenéről faggassuk őket.

Simonyi Balázs színész-rendező, Pataricza Eszter dramaturg és Kiss Beáta szinkronrendező nem rejtették véka alá a kritikájukat sem.

Régebben is akadtak érdekes fordítói döntések, Pataricza Eszter közelről láthatott hasonlókat. Dolgozott például a Dallas szövegein is, bár mára a cselekményből annyira emlékszik, hogy „bemenjünk-e a városba vagy ne, igyunk-e whiskey-t vagy sem.” Mindenesetre J. R. Junior-t nem akarták a magyarban így hagyni, mert nehéznek találták a kiejtését, Sue Ellen pedig a „szú ellen”-asszociáció miatt vált Samanthává. Sokan azóta sincsenek tisztában vele, hogy Larry Hagman karakterét csak nálunk hívták Jockeynak.

  • Mocsok vagy mocskos? Jockey vagy J. R.?
  • „A fiam évek múlva is kérdezte, mikor folytatjuk Az oroszlánkirályt”
  • A szinkronmunkás magányossága
  • Bejött a füles, és minden megváltozott

A teljes cikket elolvashatja a Magyar Hang Plusz felületén online!

Olvassa el a teljes cikket online, Magyar Hang Plusz előfizetéssel! Egy hónap csak 1690 forint!

Előfizetek
Már előfizettem, belépek Beléptem, elolvasom a cikket!