Nobel-díjon innen és túl

Nobel-díjon innen és túl

Kertész Imre 1975-ben (Fotó: Fortepan/Hunyady József)

Lerámolni egyetlen könyvespolcot, amelyen két sorban álltak a könyvek, ritkán használt fiókokat kihúzni festés, költözés vagy nagytakarítás miatt, madzaggal körbetekert levélcsomagokat kibontani és átpörgetni nagy felelőtlenség. Nem tudhatjuk, mire bukkanunk, és mit szabadítunk magunkra a sosem lezárható múltból. Az emlékek kiszóródnak, mint leejtett varródobozból a cérnagurigák, koppannak, szétszaladnak, és ahol megkezdett szál van, az hosszan lecsavarodik. A levél, amely a kezembe akadt, régen íródott, még írógéppel. De jobban emlékszem az érzésre, ami olvasásakor eltöltött, mint arra, hogy mit ebédeltem tegnap.

Egyetemista voltam, a délelőtti előadások után délutánra elfáradva pihenésképpen kikértem a Széchényi-könyvtárban a Zarathusztrát helyben olvasásra. Nietzschét akkortájt nem kellett, sőt nem is volt ajánlatos olvasni a filozófiavizsgához, elég volt visszaöklendezni róla, hogy az Übermensch-elmélettel valójában a fasizmus egyik előfutára volt. Hosszú ideig csak róla szóló írások jelenhettek meg, tőle azonban semmi. Antikváriumban a régi kiadások föllelhetetlennek bizonyultak, maradt a könyvtári olvasás. Kellett vagy húsz percet várnom arra, hogy kihozzák a könyvet, és a kevéssé műveltek elfogulatlanságával olvasni kezdtem a sárgult oldalakat. A menzakaja kalóriatartalma nem tartott ki estig, már jelzett a gyomrom, de zárásig bent ragadtam. Egy gyökeresen más Nietzsche-kép tárult föl előttem, mint amit a tankönyvek és az akkor divatos filozófusok írásai sugalltak. A Zarathusztra minden második mondata eltalált, lángoltak a metaforák. Eltűnt belőlem minden gyengeség és kétség. Valaki bizonyságot tett helyettem. Olyan volt ez, mint egy szellemi vércsere, szédelegtem ebben a világban, meg hát a büfé is bezárt már. De közel egy évszázad távolából életre szóló útmutatást kaptam, mit jelent és mivel jár megtalálni a saját körvonalaimat.

Majdnem két évtizeddel később, amikor már több Nietzsche-mű napvilágot láthatott idehaza, azonnal lecsaptam A tragédia születésére, amint megjelent. Nemcsak olvasóként, hanem az akkori Magyar Nemzet külső munkatársaként is, hogy elsőként írhassak róla. Megnéztem, ki volt a fordító, és döbbenten láttam, hogy Kertész Imre. Ő fordította volna „a fasizmus előfutárát”? Egy nagy kiadónál voltam szerkesztő, az emelet másik részén egy másik nagy kiadó működött. Tudtam, hogy ott dolgozik B., a neves fordító, ő biztosan tud nekem válaszolni. Ezért némi töprengés után egyszerűen átsétáltam hozzájuk. Éppen bent találtam B.-t, elmondtam neki, miről készülök recenziót írni, és rögtön nekiszegeztem egy nem túl eredeti, sőt kifejezetten ostoba kérdést: „Megmondaná nekem, hogy ez a Kertész Imre az a Kertész Imre?”

Olvassa el a teljes cikket online, Magyar Hang Plusz előfizetéssel! Egy hónap csak 1690 forint!

Előfizetek
Már előfizettem, belépek Beléptem, elolvasom a cikket!