Mi értelme krindzselnünk?

Mi értelme krindzselnünk?

Fotó: Unsplash/Sven Brandsma

Támogassa a Magyar Hangot!

Legyen Ön is előfizetőnk, rendelje házhoz a Magyar Hangot! Ha más módon támogatná a lapot ebben a nehéz helyzetben, azt is megteheti (PayPal és bankkártya is)! Köszönjük! ELŐFIZETEK

A Partizán egyszázalékos kampányának indulásakor beszélgetett a műsorvezetővel két 444-es újságíró, Plankó Gergő és Ács Dániel. Előbbi pedig rögtön az elején azzal nyitott: „napok óta próbáltam kitalálni egy amerikai akcentust, eljátszva, hogy már el is felejtettél magyarul, de hát annyira cringe lett volna, hogy inkább hagytam.” Gulyás nem sokkal korábban járt az Egyesült Államokban, és a kormány is guruló dollározott már jó ideje. A viccelődés ennek szólt, de a végére sikerült – talán szándékolatlanul – kellően önironikussá tenni a mondatot.

A cringe-re persze nehéz lenne kellően autentikus magyar fordítást hozni. Mert mit is mondhatnánk: különös, bizarr, kínos? Nem érezzük ezeket elég kifejezőnek. Szerencsére Molnár Áron azért a segítségünkre sietett, amikor nemrég így magyarázta a szót Krúbinak szóló üzenetében: „elfogadom, hogy »cringe-elsz noÁron«, tehát kínosnak tartod a noÁrt.”

A rapper az idén megjelent Mini Krúbi című dalában fogalmazott úgy: „Még eljár a tüntikre, hogy sípoljon, dobáljon / Túlteszi magát azon, hogy cringe-el a Noáron.” A Telexnek pedig további magyarázatot adott, amikor azt mondta, Molnár szerinte rendkívül „kellemetlen pali”. Meglehet, sokak számára a „cringe-el” alak lesz az. Olyan ez, mint mikor a Facebook megjelenésekor többen rendszeresen a „like-ol” formát használták.

Nyugodtan írhatnánk a fentiekkel szemben, hogy „krindzsel”, meghonosodott már ennyire a kifejezés. Nem véletlenül léteznek az olyan ironikus magyar változatok sem, mint a kringya és a kringé. Amikor pedig az Oxford Szótár kiadója az év szavává a rizz-t választja, akkor még a krindzs is kedvesebb lesz számunkra. Legalább azt használják már néhány éve, és feltehetően később is fog kimenni a divatból, mint a karizmára utaló rizz vagy épp efféle társai: slay, sheesh, sus, simp.

De még ezekre is kevésbé haragudhatunk, mint az erőltetett és olykor egyenesen téves magyarításokra. A Telex például a prágai autózás kapcsán emlegetett nemrég „epikus araszolgatás”-t. Az epic magyar fordításaként márpedig ez nemigen használható. De nehéz mit kezdeni azzal is, amikor a based fordításaként megjelenik a bázisolt, az at the end of the day helyén pedig a nap végén. Érthető persze, hogy tükörfordítással letudnánk mindent, de ennél azért időnként érdemes kreatívabbnak lenni.

Ez a cikk eredetileg a Magyar Hang 2023/50. számában jelent meg december 15-én.