Sok egyéb erény birtoklása mellett nem árt, ha egy jó műfordító jól fejlett etikai izomzattal is rendelkezik, hiszen időnként egészen komoly morális súlyokat kénytelen a vállára venni. Egész nemzedékek közérzetét, valóságérzékelését és társadalmi kényelmét befolyásolhatja címválasztásával, stiláris döntéseivel. És az sem hátrány, ha mentálisan ütésálló: megtörténhet, hogy döntésével akár egy egész, de legalábbis egy fél nemzet haragját magára vonja.
Így járt legutóbb Anna Bankowska, akinek a neve az év elején szinte folyamatosan felbukkant a lengyelországi sajtóban – aztán sajnos az ukrajnai háború hírei vették át az uralmat. De mivel tudta ennyire látványosan magára vonni a figyelmet a lengyel transzlátor? Több évtizednyi angol műfordítói tapasztalattal a háta mögött Bankowska valami olyasmire vetemedett, amivel sikerült a lengyel kollektív tudatalattit végzetesen megpiszkálnia: újrafordította és radikálisan újragondolta a kanadai Lucy Maud Montgomery századelőn született ifjúsági regényfolyamának (magyarul az Anne otthonra talál címet viselő) első részét.
Már a címválasztással jókora sokkot okozott. Számunkra bizony elég nehéz elsőre megérteni a felháborodás okát, hiszen az említett magyar címváltozat (a kötet 1992-ben jelent meg nálunk) már eleve tisztes (vagy inkább tisztességtelen) távolban áll az eredetitől, mely egyébként így hangzik: Anne of Green Gables. Ráadásul maga a mű sem annyira közismert mifelénk, legfeljebb akkor kapják fel többen a fejüket, ha azt mondom: Váratlan utazás. A borzasztóan magyarított címmel futó tévésorozat, mely állandó és meghitt vizuális bútordarab volt a kilencvenes évek magyar televíziózásában, Montgomery művei alapján készült.
• Milyen problémák voltak a száz évvel ezelőtti fordítással?
• Számított-e az újrafordítás miatti támadásokra Anna Bankowska?
Olvassa el a teljes cikket online, Magyar Hang Plusz előfizetéssel! Egy hónap csak 1690 forint!
ElőfizetekMár előfizettem, belépek Beléptem, elolvasom a cikket!