A WHO az omikronra ugrott, hogy ne kelljen xi variánst emlegetni

A WHO az omikronra ugrott, hogy ne kelljen xi variánst emlegetni

A Hszinhua hírügynökség által közreadott képen Hszi Csin-ping kínai elnök videokonferencia keretében tárgyal a koronavírus-járvány okozta válság kezeléséről a G20 csoportot alkotó országok állam- és kormányfőivel Pekingben 2020. március 26-án (Fotó: MTI/EPA/Hszinhua)

Támogassa a Magyar Hangot!

Legyen Ön is előfizetőnk, rendelje házhoz a Magyar Hangot! Ha más módon támogatná a lapot ebben a nehéz helyzetben, azt is megteheti (PayPal és bankkártya is)! Köszönjük! ELŐFIZETEK

Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) átugrott két betűt a görög ábécében, így kerülve el, hogy a hírek esetleg hónapokig a xi variánsról szóljanak – erről írt az India Today. A WHO ugyanis pénteken arról tett bejelentést, hogy Dél-Afrikában és Botswanában egy aggasztó új mutánst azonosítottak, ezt pedig omikronnak nevezik el. A héten emiatt felvetődött a légiközlekedés leállítása, illetve több ország, köztük az Amerikai Egyesült Államok is több afrikai országból beutazási tilalmat rendelt el.

A héten sokan azt gondolták, hogy ezt a változatot nű (nu) variánsként fogják emlegetni, de a WHO átugrotta ezt a betűt is, a feltételezések szerint a nu-new szavak közti hasonlóság miatt. Hallhattunk már a lambda és a mű variánsról is, nű és xi viszont ezek szerint nem lesznek. Erre hívta fel a figyelmet Twitter-oldalán a Harvard Egyetem Orvosi Iskolájának epidemiológus professzora, Martin Kulldorf is. Posztjában arra utalt, a WHO egyértelműen azért tett így, hogy sose kelljen egy variánst xi-nek nevezni.

Akadt, aki elismerését fejezte ki ezért. Így tett Twitter-oldalán a Wall Street Journal nyelvészeti szakújságírója, Ben Zimmer is, aki szerint ezzel sikerül elkerülni a nu és a xi betűből potenciálisan eredő félreértéseket. Korábban Zimmer is azt feltételezte, hogy nu variánsról lesz szó, ennek kapcsán pedig kifejtette, a görög ábécé több betűjét is máshogy kellene ejteni, mint ahogy megszokhattuk. A nu-t például görögül inkább ni-nek mondják, de a kiejtése néhány évszázaddal ezelőtt anglicizálódott, így lett belőle mára nu. 

Kevésbé volt lenyűgözve a The Telegraph szerkesztője, Paul Nuki, aki azt írta, a WHO-tól elismerték, hogy szándékosan hagyták ki a két betűt. A xi-t leginkább azért, hogy ne „stigmatizáljanak egy régiót”. „Minden világjárvány eredendően politikai is” – fogalmazott Nuki.

A xi variáns esetében hivatkozhatnak ugyan arra, hogy ez egy bevett kínai név, a valósághoz viszont közelebb állhat, hogy a legfontosabb kínai vezetőt, Hszi Csin-pinget (Xi Jinping) is így hívják.

Korábban egyébként a sajtóban az volt a jellemző, hogy a különböző variánsokat a kiindulópontról nevezik el, így sokat emlegették a brit és az indiai mutánst is. Utóbb viszont úgy ítélték meg, hogy ez stigmatizálhatja az adott nemzeteket, ezért inkább a görög ábécére tért át mindenki, és az indiai változatot is ma már deltaként emlegetik. 

A WHO-val szemben többször felmerült a kritika, mennyire játszott össze eddig Kínával abban, hogy a járvány kirobbanásának körülményeit homály fedje. Korábbi cikkünkben felidéztük: a kínai kormány igyekezett ellehetetleníteni a vírus eredetét vizsgáló szabad kutatásokat, bezáratva például egy laboratóriumot, ami megosztotta a vírus genetikai szekvenciáját más kutatókkal 2020 januárjában. A kormány továbbá kötelezte a kutatóhelyet, hogy semmisítse meg a vírusmintáit.

Kötöttfogás Extra

Fizessen elő a Magyar Hangra!

Friss lapszámunk

Támogasson minket!

Keresés

Árnyék podcast – „A nőnek a konyhában a helye”